![]() ![]() SDL does not publish the basis of its word counts so there is no way of verifying their metrics, but both appear to be within the same range. Please note that word counts in XTM are based on the GMX-V 2.0 standard ( ). Thank you very much for your posts and comments. What really matters, the total wordcounts are similar which gives firm grounds to believe everything is fine with the analysis results. And the guess about the Repeats makes the most sense based on the description of your situation. If you want to get reassured that the wordcount in XTM is correct, please do contact XTM Support so that we can check the project you are interested in.Īt the same time, I am afraid it is not possible to provide you with the TECHNICALITY you would like to get because without investigating the project in detail all we can do is guess. On the other hand, a fuzzy repeat is what you call an internal fuzzy match.ĭifferent kinds of repetitions are just one explanation of the difference, more can include analysis templates custom made for your customer that improve segmentation and matching of your customer texts, custom handling of inline elements/tags in XTM, and many other.Īs well, the difference may come from the options that have been activated or deactivated in Trados. Internal repeat, the actual name is just "Repeat", is any repetition that occurs in the project regardless of the file within the project that it originates from. In XTM there are two kinds of matching: Translation memory matching and Internal matching. Please remember to provide the server address, the name of your customer’s account and the name or ID of the project. The support will need some data to help them find the project in question. If you still feel uneasy about the XTM analysis wordcount please contact XTM Support directly at to investigate in detail. The situation you described actually appears to me as a win-win situation for you and the customer. ![]() As a result, you are building a good customer’s loyalty because you are helping them save more, and by means of that you are improving the continuity of work orders for you from them in the future. The customer spends less than half of the Trados cost. If you have less to translate with more repetitions, you can deliver the project faster and with improved consistency. Most likely there is no error with the results and, if XTM is telling you a specific wordcount, you will not get to translate a single word more than it indicates. ![]() Cross-file repetitions appear to be the most convincing justification of the discrepancy.īoth systems calculated a similar total wordcount which is the key information proving that no content was missed during the analysis. XTM Cloud is a cloud system that always sees the project as a whole anticipating the leverage of repetitions not only on the file level but also between files. However, based on what you wrote, I believe you should not be worried. There is a lot of aspects that can affect the final word count analysis (in any system) and most of them are associated with the settings selected for analysis, making it a bit difficult to answer you with certainty without knowing the details. Post title: Possibly the cause are cross file repetitions Topic: Wordcount difference XTM / XTM exported xliffs / source Excel files (in Trados Studio 2015) ![]()
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |